Overview

Project website forge-vtt.com
Instructions for translators

Fight Goblins, not Servers™

Thank you for contributing to The Forge's translation effort!

The Forge uses a combination of keys and gettext-like strings as translation keys.
Because we use different frameworks from Foundry VTT, the strings in this project may appear unusual. Please read through the instructions and examples given here below before starting your translations.
You can also contact us on our Discord or via [email protected] if you have any questions.

Available Languages

Because of the number of strings involved, we will only be translating into specific languages at this time.
Currently, these are English, French, Japanese, Spanish, and German. If you'd like your language to be supported, please give us a shout in the #feature-suggestions channel on our Discord.

Language Switching

It is possible to view The Forge's site in your own language, to see what a string looks like in its natural habitat.
To do so, go to the My Account page and select a language from the dropdown.
You can also use the profile dropdown menu on the top right when logged in.
If you're logged out, the language selection dropdown will appear directly on the top right of the navigation bar, next to the login button.

Interpolation

{{ and {{- are interpolation prefixes, and }} is an interpolation suffix.
Where you encounter these interpolation markers, treat the prefix and the suffix, and everything between them, as a word that should not be translated.
Make sure to keep the same prefix as the source string.
For example:
"The goblin ate my {{homework}}." -> "Le gobelin a mangé mon {{homework}}."
"The goblin ate my {{- homework}}." -> "Le gobelin a mangé mon {{- homework}}."

Component Interpolation

{ and } are component interpolation markers. They have the same rules as regular interpolation markers and can be a word or a number:{book}, {package}, or {0}, {1}, {2}, etc.
Numbers indicate that a numbered component will be inserted there. Treat them the same way you would treat regular interpolation markers.
For example:
"The {0} ate my {1}." -> "Le {0} a mangé mon {1}."
"The {creature} ate my {item}." -> "Le {creature} a mangé mon {item}."

Context

Sometimes it is useful to have different forms of the same string. In such cases, a specific _context will be added after an underscore at the end of a key. When you see this, use the context to inform your translation.

Plurals

Plurals are like a special context, where the context specifies an amount. For some languages, simply having a singular_one and plural _othertranslation is sufficient, but other options like _many, _few, _zero and more are possible.
Some languages may have more complicated plural forms than English. If a string doesn't translate well into one of the keys available, please let us know by commenting on that string.
For example:
"GOBLIN_one": "{{count}} goblin" -> "GOBLIN_one": "{{count}} gobelin"
"GOBLIN_other": "{{count}} goblins" -> "GOBLIN_other": "{{count}} gobelins"
"GOBLIN_many": "a lot of goblins" -> "GOBLIN_many": "beaucoup de gobelins"

Nesting

This is rare, but sometimes we reference one string from inside of a different one. This can be particularly helpful when combined with plurals.
$t( and )are the nesting prefix and suffix. If you encounter them, treat the prefix and the suffix, and everything between them (including other markers), as a word that should not be translated.
For example:
"There, in the distance! I see $t(GOBLIN, {\"count\": {{hordeSize}} })!" -> Là, au loin ! Je vois $t(GOBLIN, {\"count\": {{hordeSize}} }) !

Consistency

Please maintain consistency with the source language, English, as much as possible, and reference the accompanying glossary information to ensure consistency between components.

Project maintainers User avatar kakaroto User avatar rikmarais
Translation license MIT License
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Source code repository local:
Repository branch main
Weblate repository https://weblate.foundryvtt-hub.com/git/the-forge/glossary/
File mask *.tbx
Translation file Download de.tbx
Last change May 15, 2023, 8:59 p.m.
Last author Jörg Schaible

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 19 32 202
Translated 100% 19 100% 32 100% 202
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 36% 7 28% 9 25% 51
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 10% 2 12% 4 16% 33
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

0
Hosted words
0
Hosted strings
0%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
Hosted strings
Translated
Contributors
User avatar edorogel

Translation changed

The Forge / The ForgeGerman

11 months ago
User avatar edorogel

New contributor

The Forge / The ForgeGerman

New contributor 11 months ago
User avatar None

Suggestion removed during cleanup

The Forge / The ForgeGerman

11 months ago
User avatar marcoseither

New translation

The Forge / The ForgeGerman

11 months ago
User avatar marcoseither

New translation

The Forge / The ForgeGerman

11 months ago
User avatar anonymous

Suggestion added

The Forge / The ForgeGerman

11 months ago
User avatar rikmarais

Comment added

The Forge / The ForgeGerman

Hey there 👋We've decided to mark Bazaar as an untranslatable term since it refers to a recognizable product on The Forge. If this causes the translations to look weird in your language, please let us know here. To those who have already translated this term to your own language, sorry about the confusion!

a year ago
User avatar None

New string added

The Forge / The ForgeGerman

 
a year ago
User avatar anonymous

Suggestion added

The Forge / The ForgeGerman

a year ago
User avatar rikmarais

New string added

The Forge / The ForgeGerman

 
a year ago
Browse all translation changes