Overview

Project website forge-vtt.com
Instructions for translators

Fight Goblins, not Servers™

Thank you for contributing to The Forge's translation effort!

The Forge uses a combination of keys and gettext-like strings as translation keys. Because we use different frameworks from Foundry VTT, the strings in this project may appear unusual. Please read through the instructions and examples given here below before starting your translations. You can also contact us on our Discord or via [email protected] if you have any questions.

Available Languages

Because of the number of strings involved, we will only be translating into specific languages at this time. Currently, these are English, French, Japanese, Spanish, and German. If you'd like your language to be supported, please give us a shout in the #feature-suggestions channel on our Discord.

Language Switching

It is possible to view The Forge's site in your own language, to see what a string looks like in its natural habitat. To do so, go to the My Account page and select a language from the dropdown. You can also use the profile dropdown menu on the top right when logged in. If you're logged out, the language selection dropdown will appear directly on the top right of the navigation bar, next to the login button.

Interpolation

{{ and {{- are interpolation prefixes, and }} is an interpolation suffix. Where you encounter these interpolation markers, treat the prefix and the suffix, and everything between them, as a word that should not be translated. Make sure to keep the same prefix as the source string. For example: "The goblin ate my {{homework}}." -> "Le gobelin a mangé mon {{homework}}." "The goblin ate my {{- homework}}." -> "Le gobelin a mangé mon {{- homework}}."

Component Interpolation

{ and } are component interpolation markers. They have the same rules as regular interpolation markers and can be a word or a number:{book}, {package}, or {0}, {1}, {2}, etc. Numbers indicate that a numbered component will be inserted there. Treat them the same way you would treat regular interpolation markers. For example: "The {0} ate my {1}." -> "Le {0} a mangé mon {1}." "The {creature} ate my {item}." -> "Le {creature} a mangé mon {item}."

Context

Sometimes it is useful to have different forms of the same string. In such cases, a specific _context will be added after an underscore at the end of a key. When you see this, use the context to inform your translation.

Plurals

Plurals are like a special context, where the context specifies an amount. For some languages, simply having a singular_one and plural _othertranslation is sufficient, but other options like _many, _few, _zero and more are possible. Some languages may have more complicated plural forms than English. If a string doesn't translate well into one of the keys available, please let us know by commenting on that string. For example: "GOBLIN_one": "{{count}} goblin" -> "GOBLIN_one": "{{count}} gobelin" "GOBLIN_other": "{{count}} goblins" -> "GOBLIN_other": "{{count}} gobelins" "GOBLIN_many": "a lot of goblins" -> "GOBLIN_many": "beaucoup de gobelins"

Nesting

This is rare, but sometimes we reference one string from inside of a different one. This can be particularly helpful when combined with plurals. $t( and )are the nesting prefix and suffix. If you encounter them, treat the prefix and the suffix, and everything between them (including other markers), as a word that should not be translated. For example: "There, in the distance! I see $t(GOBLIN, {\"count\": {{hordeSize}} })!" -> Là, au loin ! Je vois $t(GOBLIN, {\"count\": {{hordeSize}} }) !

Consistency

Please maintain consistency with the source language, English, as much as possible, and reference the accompanying glossary information to ensure consistency between components.

Project maintainers User avatar kakaroto User avatar rikmarais
Translation license MIT License
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language is editable.
Source code repository https://github.com/ForgeVTT/forge-translations.git
Repository branch main
Last remote commit Update translations 6c693c9
MJ authored 2 weeks ago
Last commit in Weblate Translated using Weblate (Portuguese (Brazil) (pt-BR)) e2013f2
User avatar rikmarais authored 2 weeks ago
Weblate repository https://weblate.foundryvtt-hub.com/git/the-forge/common/
File mask locales/*/common.json
Monolingual base language file locales/en/common.json
Translation file Download locales/fr/common.json
Last change Sept. 25, 2024, 4:44 p.m.
Last author Phi
0

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 355 637 4,345
Translated 66% 237 75% 482 75% 3,269
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 3% 14 8% 51 7% 326
Strings with suggestions 2% 10 2% 17 2% 118
Untranslated strings 33% 118 24% 155 24% 1,076

Quick numbers

637
Hosted words
355
Hosted strings
66%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

+10%
Hosted words
+100%
+3%
Hosted strings
+100%
+1%
Translated
+65%
Contributors
+100%
User avatar None

Changes committed

Changes committed 2 weeks ago
User avatar rikmarais

Translation changed

2 weeks ago
User avatar rikmarais

Source string changed

2 weeks ago
User avatar None

Resource updated

The “locales/fr/common.json” file was changed. 2 weeks ago
User avatar None

String updated in the repository

2 weeks ago
User avatar None

String updated in the repository

2 weeks ago
User avatar None

String updated in the repository

2 weeks ago
User avatar None

String updated in the repository

2 weeks ago
User avatar None

String updated in the repository

2 weeks ago
User avatar None

String updated in the repository

2 weeks ago
Browse all translation changes